No me gusta tener que decir
esto, pero en mi opinión, la traducción que la factoría ha hecho
de esta campaña deja bastante que desear. Si mi nivel de inglés
fuese un poco mejor, habría desechado la edición española y
jugaría la campaña utilizando la versión original americana. Me
duele decir esto, yo que me gasté el dinero en comprar la campaña
en español. A lo mejor no me gano muchos amigos al decir esto, pero
es lo que pienso.
El primer error importante que
voy a comentar tiene que ver con los registros de equipo de la
Expedición Starkweather-Moore que aparecen en las últimas páginas
de los apéndices en el volumen dos.
El Manifiesto de la Expedición
Starkweather-Moore está dividido en varias listas que contienen una
serie de elementos cada una, asi como su cantidad, dónde deberían
encontrarse a bordo del Gabrielle y cuánto pesan.
Los errores se concentran en la
ubicación de cada material que aparece en las listas. A continuación
comento los errores en cada una de las listas. Comparar las dos
versiones y lo comprenderéis mejor.
Lista#1
La mitad de los objetos de esta
lista están ubicados en "3 puente". Este error se repite
en casi todas las listas. Todos los materiales cuya ubicación sea
"puente" en la versión española, en realidad se refieren
a "entrecubiertas". Si nos fijamos en la versión en
inglés, la cosa está bastante clara (#3 tween). Así que en este
caso, "3 puente" corresponde a "entrecubiertas número
3".
El resto de materiales (nata,
huevos, manteca, bacon y pemmican) tienen una ubicación un tanto
ambigua en la edición española: "bodega". Esto no dice
gran cosa. Yo me preguntaría: "¿qué bodega?", y pienso
que mis jugadores también. Si nos fijamos en la lista que aparece en
la versión original, vemos que sitúa estas mercancías en el
"Reefer space". Está claro que se refiere a la cámara
refrigerada del barco.
Lista#2
En esta lista hay dos
ubicaciones: "1 puente", y "3 puente". Como en la
primera lista esto quiere decir, en realidad, que los materiales
están en las bodegas de entrecubiertas uno y tres respectivamente.
Recordar: "puente" es "entrecubiertas"
Lista#3
Todos los materiales de esta
lista se encuentran en la bodega de entrecubiertas número tres.
Lista#4
Otra vez la misma confusión
entre "puente" y entrecubiertas. Los materiales cuya
ubicación es "cubierta", en realidad es bodega
inferior.(#5 lower).
Lista#5
Aquí no dan una. "en
cubierta", "4 puente", y "bodega" deberían
ser respectivamente: "almacén de popa", "bodega
entrecubiertas número 4", y "almacén de proa". El
almacén de popa corresponde con el área 25 en los planos del barco,
y el almacén de proa con el número 23.
Lista#6
Como antes. Cambiamos "puente"
por "entrecubiertas".
Lista#7
En Inglés "deckhouse"
se refiere a la superestructura del barco (donde están las oficinas
y los camarotes), y no simplemente a la cubierta. La aclaración me
parece importante.
Los botes de sosa cáustica
están almacenados en el almacén del contramaestre o almacén de proa. (área número 23
en el plano del barco).
Si he cometido algún error, por favor, no tengais ningún reparo en decírmelo para que pueda corregirlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario